top of page

CURSOS

Resume
Curso Comentario de texto

Duración:

​

Este curso se oferta en dos convocatorias. En el primer cuatrimestre ( de septiembre a diciembre) y en el segundo cuatrimestre (de enero a mayo).

​

El curso comprende 16 sesiones (una por semana).

Para los opositores de aquellas comunidades como Galicia que tengan un práctico en el que se incluyen la redacción de un texto y el uso de la lengua inglesa, habrá una ligera variación en el esquema general del curso. Dentro del examen práctico hay ciertas diferencias dependiendo de la comunidad. Madrid por ejemplo, que además del comentario, tiene dos traducciones y una comprensión auditiva. 

​

Metodología:

​

El planteamiento del curso se basa en aplicar nociones teóricas, de los temas relativos al análisis de textos, para afrontar el comentario de la mejor manera posible.

​

Para ello partiremos del nivel léxico y las relaciones semánticas para ir subiendo dentro de las categorías hacia la gramática y finalizar en el nivel discurso y la pragmática (esta parte será a la que más tiempo dediquemos).

​

El nivel de los textos que se irán proporcionando según el MCER es un C2. Trabajaremos con un texto para cada sesión de distinta tipología. Se trata de textos seleccionados por mí de los autores más relevantes contemporáneos así como artículos periodísticos de actualidad.

​

Es, por tanto, una selección de textos propia y está basada en la tipología de textos que han caído en las últimas convocatorias. En cada sesión, por tanto, se trabajarán en primer lugar una serie de conceptos teóricos que luego se aplicarán a la parte práctica de análisis de textos. Tendréis textos para trabajar los conceptos en casa se corregirán de forma constructiva, comentada y personal. Todas las semanas se colgarán los materiales de cada una de las sesiones en el Aula Virtual (Google Classroom) y vuestro trabajo será corregido de forma personal, con independencia de cuándo se haya enviado.

​

Las correcciones podrán ser a través de correo electrónico o Google Classroom. No se enviará una respuesta “tipo” para que la comparéis (aunque sí modelos) ya que eso no resuelve las dudas ni explica los posibles errores. Se trata de una materia que tiene cierto componente interpretativo, con lo que no existirá una única respuesta o planteamiento correcto, pero los corregiré siguiendo las rúbricas de corrección del examen de la oposición.

​

Contenidos:

​

Con cada texto, se hace una breve introducción teórica que asienta las bases para el análisis del texto que os proponga esa semana. Por lo tanto , con la realización de este curso, también prepararéis los siguientes temas.

​

6.- La comunicación escrita. Distintos tipos de textos escritos. Estructura y elementos formales. Normas que rigen el texto escrito. Rutinas y fórmulas.

10.- Léxico. Características de la formación de palabras en inglés. Prefijación, sufijación y composición.

11.- La palabra como signo lingüístico. Homonimia. Sinonimia. Antonimia. "False friends". Creatividad léxica.

29.- Análisis y articulación del discurso. Cohesión y coherencia. Anáfora y Catáfora. Los conectores. Deixis.

31.- El texto narrativo. Estructura y características.

32.- El texto descriptivo. Estructura y características.

33.- El texto argumentativo. Estructura y características.

34.- El texto explicativo. Estructura y características.

34.- Los textos dialógicos. Estructura y características.

35.- El lenguaje literario. Los géneros literarios. La crítica literaria.

 

Lo haremos desde un enfoque práctico, con textos y modelos de examen de otros años, ya que es lo que nos vamos a encontrar en el examen. Se propondrán ejercicios a los alumnos y serán corregidos de forma individual.

​

La estructura general de este curso es la siguiente:

1. Tipos de texto y distintos géneros asociados a ellos:

a. Tipos de discurso.

b. Tipos de narradores.

c. Registro.

d. Figuras retóricas.

2. Transcripción fonética:

a. Vocales.

b. Consonates.

c. Clusters

d. Variación fonética RP , BrE y AmE

3. Semántica.

a. Relaciones semánticas entre palabras.

b. Relaciones semánticas entre frases.

4. Pragmática.

a. Coherencia y cohesión.

b. Actos del habla.

​

Curso Traducción de texto

Duración:

​

Este curso se oferta en dos convocatorias. En el primer cuatrimestre ( de septiembre a diciembre) y en el segundo cuatrimestre (de enero a mayo).

 

​

El curso comprende 12 sesiones (una por semana).

​

Metodología:

​

El planteamiento del curso se basa en aplicar nociones teóricas, de los temas relativos a la traducción, para afrontar las dos traducciones de la mejor manera posible.

​

Para ello trabajaremos la equivalencia (registro, contexto y tono), los mecanismos de cohesión y coherencia (unidades de traducción) y las diferencias morfológicas inglés/español (sistemas de coordinación verbales...)

​

El nivel de los textos que se irán proporcionando según el MCER es un C2. Trabajaremos con un texto para cada sesión de distinta tipología. Se trata de textos seleccionados por mí de los autores más relevantes contemporáneos así como artículos periodísticos de actualidad.

​

Es, por tanto, una selección de textos propia y está basada en la tipología de textos que han caído en las últimas convocatorias. Todas las semanas se colgarán los materiales de cada una de las sesiones en el Aula Virtual (Google Classroom) y vuestro trabajo será corregido de forma personal, con independencia de cuándo se haya enviado.

​

Las correcciones podrán ser a través de correo electrónico o Google Classroom o la forma que os resulte más operativa. Al igual que con los comentarios, se trata de una materia que tiene cierto componente interpretativo, con lo que no existirá una única respuesta o planteamiento correcto, pero los corregiré siguiendo las rúbricas de corrección del examen de la oposición.

​

Contenidos:

​

Durante las 12 semanas del curso, trabajaremos traducción directa e inversa siguiendo este esquema general del curso.

​

  • La resolución de traducciones de géneros narrativos no especializados en lengua estándar: fragmento de novelas, breve biografía, relato corto, etc.

  • La resolución de traducciones de géneros descriptivos no especializados en lengua estándar:  descripciones de casas, paisajes, etc.  descripciones de personajes o situaciones en novelas, descripciones de entidades (organismos internacionales, etc.), etc.

  • La resolución de traducciones de géneros expositivos no especializados en lengua estándar: entrada de Enciclopedia de consulta, fragmento de ensayo (Traductología, Lingüística, Filosofía, etc.), etc.

  • La resolución de traducciones de géneros argumentativos no especializados en lengua estándar: editorial sobre un tema de actualidad, artículo de opinión sobre un tema de actualidad, carta de reclamación formal, etc.

  • La resolución de problemas de traducción de géneros instructivos no especializados en lengua estándar: prospecto de medicamento, manual de instrucciones de uso frecuente, texto publicitario, etc.

​
Curso 
Práctico Primaria

Duración:

​

Este curso se oferta en dos convocatorias. En el primer cuatrimestre ( de septiembre a diciembre) y en el segundo cuatrimestre (de enero a mayo).

​

Consta de 16 sesiones . Una sesión por semana.

​

Metodología:

​

El curso comprende todas las partes prácticas de la especialidad de Inglés en Primaria. Trabajamos las cuatro destrezas centrándonos en los campos léxicos más frecuentes de uso en Primaria.

​

De la misma manera que el resto de cursos, se hará una breve introducción teórica y posteriormente pasaremos al trabajo práctico. Resolviendo los errores más comunes y las mejores estrategias para afrontar el examen. Al finalizar la sesión, se mandarán varias tareas para que las resolvais en casa y me las reenvíeis para una corrección personalizada. 

​

Los modelos de textos, audios y uso del inglés son de creación propia.

 

Además de la parte académica , os procuro apoyar y acompañar en el transcurso del proceso de oposiciones. Como sabéis es muy duro y erosionador. En ocasiones es injusto , siendo en otras muchas ocasiones , un proceso por el que ya habéis pasado demasiadas veces, haciendo mella en vuestra autoconfianza.

​

​

​

​

bottom of page